Цель программы: подготовка специалистов в области устного и аудиовизуального перевода, обладающих навыками работы с современными технологиями для осуществеления высосококачестного синхронного, последовательного переводов и навыками проведения исследований в переводоведении и других смежных областях.
По завершению программы вы сможете:
- применять качественные и количественные методы исследований;
- обладать навками аудиовизуального перевода;
- использовать программы и системы автоматизированного перевода и переводческой памяти;
- обладать продвинутыми навыками синхронного и последовательного перевода;
- работать с терминологическими проектами;
- обладать аналитическими навыками, и навыками комплексного решения проблем.
Основные дисциплины:
• последовательный перевод;
• синхронный перевод;
• продвинутый письменный перевод;
• терминология,
• практика работы с СATинструментами,
• введение в аудиовизуальный перевод,
• перевод под субтитры,
• практика аудиовизуального перевода.

Gafu Gulzhanat
PhD in Comparative and International Higher Education, UCL, Director of the Department for Strategic Development and Communication

Zhailagul Sagyndykova
PhD in Linguistics, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages, Associate Professor

Kozulyaev Alexey
Candidate of Pedagogic Sciences, Maurice Thorez Moscow State Pedagogical Institute (MSLU), Audiovisual Translator, Founder of the School of Audiovisual Translation, CEO And Co-Owner Of Rufilms LLC,

Zhanara Sarmanova
M.A. in Translation Theory Professional simultaneous & consecutive interpreter with 10 years of experience

Mirat Nurgazin
MA, Nazarbauev University, Saint Petersburg High School of Interpretation and Translation(SCIT)
Interpreter, Ministry of Foreign Affairs, Diplomatic Service RSE

Kulshan Aliyeva Tufek
MA in Translation/Interpreting Studies, Conference – Interpreter, Kazakhstan Translation Academy Co-founder, Chairman of the Association of Professional Translators and Interpreters of Kazakhstan

Anna Loyenko
Conference-Interpreter, Deputy Chairman of the Association of Translators, Interpreters, and Translation
Companies of Kazakhstan, co-founder of the «Gala Global Group» and «Kazakhstan Translation Academy»
• an application form for the University Provost;
• an original certificate of higher education (while submitting documents to the admission commission);
• a copy of the identity card;
• 6 photos in size 3×4;
• 086-U medical certificate form;
• a copy of KT certificate;
Entrance examinations:
o КТ (Complex Test) including foreign language test (English, German or French upon their choice);
o Theory of Translation;
o Test for assessing readiness for postgraduate learning (in Kazakh or Russian upon their choice)
Продолжительность – 2 года
Цель программы:
подготовка высококвалифицированного специалиста-лингвиста, способного применять глубокие знания системы английского языка и корпусной лингвистики для проведения достоверного анализа устной и письменной речи и исследований в области прикладной лингвистики, обладающего навыками разработки учебных материалов с применением современных методов и подходов в обучении иностранному языку.
По окончании программы вы сможете:
- применять глубокие знания системы английского языка и языкового корпуса для проведения лингвистического анализа;
- проводить исследования в области прикладной лингвистики используя базы данных и языковые корпуса;
- применять современные подходы и методы в преподавании иностранных языков;
- использовать всестороннее понимание языка для создания студентоориентированной среды обучения;
- обладать аналитическими навыками, и навыками комплексного решения проблем;
- выражать свои мысли, идеи и убеждения, ориентируясь на специфику ауди-тории, контекста, цели и стиля;
- применять на практике междисциплинарные знания в области предметно-языкового интегрированного обучения;
- управлять эмоциональным интеллектом в личных и профессиональных отношениях.
_______________________
Основные дисциплины:
- История лингвистических учений,
- Корпусная лингвистика в обучении иностранному языку,
- Разработка курсов и управление учебным процессом,
- Предметно-языковое интегрированное обучение,
- Социолингвистика и диалектология,
- Компьютерные технологии в изучении иностранных языков

Gafu Gulzhanat
PhD in Comparative and International Higher Education, UCL, Director of the Department for Strategic Development and Communication

Zhailagul Sagyndykova
PhD in Linguistics, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages, Associate Professor

Kozulyaev Alexey
Candidate of Pedagogic Sciences, Maurice Thorez Moscow State Pedagogical Institute (MSLU), Audiovisual Translator, Founder of the School of Audiovisual Translation, CEO And Co-Owner Of Rufilms LLC,

Zhanara Sarmanova
M.A. in Translation Theory Professional simultaneous & consecutive interpreter with 10 years of experience

Mirat Nurgazin
MA, Nazarbauev University, Saint Petersburg High School of Interpretation and Translation(SCIT)
Interpreter, Ministry of Foreign Affairs, Diplomatic Service RSE

Kulshan Aliyeva Tufek
MA in Translation/Interpreting Studies, Conference – Interpreter, Kazakhstan Translation Academy Co-founder, Chairman of the Association of Professional Translators and Interpreters of Kazakhstan

Anna Loyenko
Conference-Interpreter, Deputy Chairman of the Association of Translators, Interpreters, and Translation
Companies of Kazakhstan, co-founder of the «Gala Global Group» and «Kazakhstan Translation Academy»
• an application form for the University Provost;
• an original certificate of higher education (while submitting documents to the admission commission);
• a copy of the identity card;
• 6 photos in size 3×4;
• 086-U medical certificate form;
• a copy of KT certificate;
Entrance examinations:
o КТ (Complex Test) including foreign language test (English, German or French upon their choice);
o Theory of Translation;
o Test for assessing readiness for postgraduate learning (in Kazakh or Russian upon their choice)