Master of Liberal Arts in “7M02321 TRANSLATION STUDIES”
Duration: 2 years, 1 year
Aim of the programme:
The programme is aimed to train professionals in interpreting and audio-visual translation who are proficient in technology for rendering high-quality translation, consecutive and simultaneous interpretation, able to conduct research in the field of translation and other linking fields.
Learning outcomes:
- integrate knowledge of qualitative, quantitative, and mixed methods approaches into developing a research design;
- demonstrate expertise in audio-visual translation;
- apply a range of modern translation software, utilities and tools;
- evaluate, revise, edit and produce high-quality translations in both the source and target languages;
- possess advanced skills in simultaneous interpreting in the fields of economics, politics, oil and gas field, jurisprudence and others;
- express ideas, facts, opinions or beliefs in the ways that are relevant and appropriate to the audience, context, purpose and genre;
- apply standardization and quality management processes in terminological projects;
- use a variety of resources to locate, retrieve and evaluate relevant sources and information;
- follow professional ethics of a translator and an interpreter.
- Consecutive Interpretation;
- Simultaneous Interpretation;
- Advanced Translation;
- Terminology,
- Translation Tools and Practice (СAT tools),
- Introduction to audiovisual translation,
- Subtitling,
- Practice of audiovisual translation
Courses:

Gafu Gulzhanat
PhD in Comparative and International Higher Education, UCL, Director of the Department for Strategic Development and Communication

Zhailagul Sagyndykova
PhD in Linguistics, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages, Associate Professor

Kozulyaev Alexey
Candidate of Pedagogic Sciences, Maurice Thorez Moscow State Pedagogical Institute (MSLU), Audiovisual Translator, Founder of the School of Audiovisual Translation, CEO And Co-Owner Of Rufilms LLC,

Zhanara Sarmanova
M.A. in Translation Theory Professional simultaneous & consecutive interpreter with 10 years of experience

Mirat Nurgazin
MA, Nazarbauev University, Saint Petersburg High School of Interpretation and Translation(SCIT)
Interpreter, Ministry of Foreign Affairs, Diplomatic Service RSE

Kulshan Aliyeva Tufek
MA in Translation/Interpreting Studies, Conference – Interpreter, Kazakhstan Translation Academy Co-founder, Chairman of the Association of Professional Translators and Interpreters of Kazakhstan

Anna Loyenko
Conference-Interpreter, Deputy Chairman of the Association of Translators, Interpreters, and Translation
Companies of Kazakhstan, co-founder of the “Gala Global Group” and “Kazakhstan Translation Academy”
• an application form for the University Provost;
• an original certificate of higher education (while submitting documents to the admission commission);
• a copy of the identity card;
• 6 photos in size 3×4;
• 086-U medical certificate form;
• a copy of KT certificate;
Entrance examinations:
o КТ (Complex Test) including foreign language test (English, German or French upon their choice);
o Theory of Translation;
o Test for assessing readiness for postgraduate learning (in Kazakh or Russian upon their choice)
Master of Liberal Arts “7M02322 APPLIED LINGUISTICS”
Duration – 2 years
Aim of the programme:
The programme is aimed at training highly qualified linguists who possess the sound knowledge of English language system and corpus linguistics to provide reliable language analysis and research in the field of applied linguistics, skills in managing academic processes and designing study materials based on the selected teaching methodology.
Learning outcomes:
– apply deep knowledge of English language system and corpus linguistics in language analysis;
– conduct research in the field of applied linguistics using data-bases and corpus linguistics;
– apply contemporary approaches to language teaching;
– use language awareness to create learner-centered classroom;
– possess analytical, decision making and problem solving skills;
– express ideas, opinions or beliefs in ways that are appropriate to the audience, context, purpose or genre;
– apply interdisciplinary knowledge of content and language integrated learning in practice;
– follow professional ethics;
– manage emotional intelligence in professional and interpersonal communication;
Courses:
- History of Linguistics,
- Corpus Linguistics and Language Teaching,
- Course Design and Management,
- Content Language Integrated Learning,
- Sociolinguistics and Dialectology,
- Computer-assisted Language Learning

Gafu Gulzhanat
PhD in Comparative and International Higher Education, UCL, Director of the Department for Strategic Development and Communication

Zhailagul Sagyndykova
PhD in Linguistics, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages, Associate Professor

Kozulyaev Alexey
Candidate of Pedagogic Sciences, Maurice Thorez Moscow State Pedagogical Institute (MSLU), Audiovisual Translator, Founder of the School of Audiovisual Translation, CEO And Co-Owner Of Rufilms LLC,

Zhanara Sarmanova
M.A. in Translation Theory Professional simultaneous & consecutive interpreter with 10 years of experience

Mirat Nurgazin
MA, Nazarbauev University, Saint Petersburg High School of Interpretation and Translation(SCIT)
Interpreter, Ministry of Foreign Affairs, Diplomatic Service RSE

Kulshan Aliyeva Tufek
MA in Translation/Interpreting Studies, Conference – Interpreter, Kazakhstan Translation Academy Co-founder, Chairman of the Association of Professional Translators and Interpreters of Kazakhstan

Anna Loyenko
Conference-Interpreter, Deputy Chairman of the Association of Translators, Interpreters, and Translation Companies of Kazakhstan, co-founder of the “Gala Global Group” and “Kazakhstan Translation Academy”
• an application form for the University Provost;
• an original certificate of higher education (while submitting documents to the admission commission);
• a copy of the identity card;
• 6 photos in size 3×4;
• 086-U medical certificate form;
• a copy of KT certificate;
Entrance examinations:
o КТ (Complex Test) including foreign language test (English, German or French upon their choice);
o Theory of Translation;
o Test for assessing readiness for postgraduate learning (in Kazakh or Russian upon their choice)